Adrien (ex-nico239) schrieb:
der Satz
„Wir haben noch keine genauen Informationen zum Anbau von Spätherbstpflanzungen. Wir können davon ausgehen, dass Sie für eine Ernte ab November Anfang September pflanzen müssen. "
Ich hätte lieber geschrieben
"Wir haben noch keine genauen Anbauinformationen für die Plantagen von ANFANG fallen. Wir können davon ausgehen, dass für eine Ernte ab November Anfang September gepflanzt werden muss. “
Weil ich nicht sehe, wie wir am Ende des Herbstes pflanzen und im November ernten können, und wenn wir zum Schluss sagen, dass wir im September pflanzen müssen, bedeutet dies, dass wir am Anfang des Herbstes und nicht am Ende des Herbstes pflanzen
Anderes Schreiben
"Wir haben noch keine genauen Kulturinformationen für die ERNTE Spätherbst. Wir können davon ausgehen, dass Sie für eine Ernte ab November Anfang September pflanzen müssen. "
Auch hier fallen wir in zeitliche Kohärenz zurück
Ich muss Wolfgang befragen. Weil er gut auf Deutsch "spätherbstliche Sätze" schreibt - so spricht er wörtlich von "Spätherbst pflanzen!" ...
Ich habe mir nicht erlaubt, die Bedeutung des Textes zu ändern, auch wenn es für mich keinen Sinn ergab. Dort hatte ich, wie schon gesagt, nicht gekippt.
Aber an anderen Stellen stimmte ich nicht zu. Der Autor hat Vorrang. Er hat das Recht, etwas zu schreiben, das andere bestreiten werden. Im Allgemeinen würde ich ihn fragen, ob er dies schreiben möchte, und ihm meine Beschwerden mitteilen. Aber wenn er behauptet, wird es übersetzt, wie er schrieb. Meine Rolle als Dolmetscher (der technischen Überwachung der Dolmetscher) endete dann. Es ist der Autor, der unterschreibt!